「7 Rings」變「七輪」!Ariana Grande漢字刺青宣傳新歌擺烏龍,網民:七輪意思是BBQ用的日式炭爐!
走出情傷的Ariana Grande在音樂道路上重新出發,推出新曲《7 Rings》大受歡迎!為了為新歌做宣傳,一向熱愛日本文化的Ariana特意在左手手掌上紋上日文字紋身~怎料她紋了「七輪」,而這個字的意思是「燒烤用的小圓炭烤爐」,擺了一個超大的烏龍啦!
Ariana Grande繼數月前《Thank U, Next》之後,最近推出新曲《7 Rings》講述友情~當中歌詞提到「Bought matching diamonds for 6 of my bitches」,意指她買了7隻鑽石戒指予6位閨蜜和自己,可以看得出她是一個很重視友誼的人~而這首新歌上架一週就已經吸引了超過一億的YouTube點閱數!
一向熱愛日本文化的Ariana,可能是為了宣傳新歌,特意將《7 Rings》翻譯成日文刺在左手手心~原本《7 Rings》日文應該是「七つの指輪」,沒想到Ariana竟然會直接刺上「七輪」,把中間的「つの指」省略了後,意思卻變成日本BBQ用的小圓爐!
Ariana把這張刺青照片上載到社交網站後就引起網民熱議!粉絲們為了讓Ariana知道「七輪」的意思,就把她刺青的圖片和日式炭火BBQ的圖片放在一起~也有很多網民都在Twitter上嘲諷Ariana的新刺青,笑她不懂亞洲文化、不懂漢字又要刺青在身上!
過了一陣子之後,Ariana刪除了照片,也出來回應了:「我省略了中間的「つの指」,是因為真的太痛了!我不能忍受著痛楚去多紋幾個字!但現在這兩個字已經有點褪色,下次如果我真的很想紋這些字,我會忍受著痛楚去紋完整組文字的!」
沒想到事隔兩天,Ariana真的再去找刺青師傅把這「指♡」紋上,讓它成為一組完整的「7 Rings」的意思!Ariana更表示:「已經好一點了,謝謝我的老師幫我修正~還要謝謝我的醫生給我「利多卡因」來止痛!RIP小小的炭爐燒烤,Miss U Man,我其實真的很喜歡你」為了不被網民再酸她,她強忍痛楚去修正紋身⋯⋯作為藝人背負的輿論壓力真的好大⋯⋯
其實在紋身之前真的要了解好文字背後的意思啊!像是之前網絡上流傳的外國人漢字紋身真的會讓人笑瘋~幸好Ariana的紋身能夠透過修正來解決,要不然就真的超尷尬啦!
Text:Girls Editorial
Photo Source:Twitter