download GirlStyle 女生日常 app
新驚慄片譯名《羊懼》掀熱議!8套戲爆笑電影譯名,《皮下之慌》《疑媽》唔算誇?

新驚慄片譯名《羊懼》掀熱議!8套戲爆笑電影譯名,《皮下之慌》《疑媽》唔算誇?

Trendy 人氣熱話
By Daphne on 02 Sep 2021
Senior Editor

一套好的電影除了要靠出色的劇本、演員加持外,一個令人印象深刻而且有意思的電影名絕對是其中一個吸引人的關鍵!不過如果電影非本地港產的話,電影公司則會改以較地道入屋的譯名吸引觀眾!近日就有部電影的尷尬譯名《羊懼》而引起網民熱議……

廣告
廣告

《羊懼》(Lamb)故事描述一對居住於冰島的牧羊人夫妻瑪莉亞和英格瓦

而香港電影譯名就出名最愛玩「食字」,好像是《孤疑》、《噬逃險鱷》、《毒蛇嚇機》等都令人印象深刻!《羊懼》(Lamb)故事描述一對居住於冰島的牧羊人夫妻瑪莉亞和英格瓦,他們原來過著與世無爭的平凡生活,但某一天,他們的牧場卻迎來了一位神祕的「生物」,他們卻依然決定將牠撫養成人。

《羊懼》(Lamb)故事描述一對居住於冰島的牧羊人夫妻瑪莉亞和英格瓦,他們原來過著與世無爭的平凡生活,但某一天,他們的牧場卻迎來了一位神祕的「生物」,他們卻依然決定將牠撫養成人。

《羊懼》(Lamb)故事描述一對居住於冰島的牧羊人夫妻瑪莉亞和英格瓦,他們原來過著與世無爭的平凡生活,但某一天,他們的牧場卻迎來了一位神祕的「生物」,他們卻依然決定將牠撫養成人。

《羊懼》(Lamb)故事描述一對居住於冰島的牧羊人夫妻瑪莉亞和英格瓦,他們原來過著與世無爭的平凡生活,但某一天,他們的牧場卻迎來了一位神祕的「生物」,他們卻依然決定將牠撫養成人。

在預告片中所見,這位羊頭人身的新生兒將入侵瑪莉亞和英格瓦的生活,但看似幸福平靜的生活、「親子」的溫馨互動畫面感覺相當詭異,故事結尾似乎將因為這位新成員而步向毀滅!

廣告
廣告

雖然譯名《羊懼》與電影主線故事十分有關聯,不過不少網民亦認為此譯名絕對讓原本驚慄詭異的電影立即變成笑片,更抵死表示「點問女仔睇唔睇好啊」、「唔該我想睇《羊懼》啊」、「似乎仲有《羊懼》續集,《羊毁》」創意十足,笑爆網民!

雖然譯名《羊懼》與電影主線故事十分有關聯,不過不少網民亦認為此譯名絕對讓原本驚慄詭異的電影立即變成笑片

雖然譯名《羊懼》與電影主線故事十分有關聯,不過不少網民亦認為此譯名絕對讓原本驚慄詭異的電影立即變成笑片

雖然譯名《羊懼》與電影主線故事十分有關聯,不過不少網民亦認為此譯名絕對讓原本驚慄詭異的電影立即變成笑片

香港電影譯名就出名最愛玩「食字」,好像是《孤疑》、《噬逃險鱷》、《毒蛇嚇機》等都令人印象深刻!其實以往亦曾經有不少電影的香港譯名都相當爆笑,雖然同樣也是玩「食字」,不過就因為文化差異而鬧出不少笑話,大家又記得幾多個呢?

香港電影譯名就出名最愛玩「食字」,好像是《孤疑》、《噬逃險鱷》、《毒蛇嚇機》等都令人印象深刻!

《疑.媽》

當時電影一推出,不少網民更即席發揮創意,為電影創作了一系列新名:《疑.媽.跟》、《疑.媽.到》、《疑.家.加屍》、《痴.媽.跟》!原本《疑.媽》的宣傳字句是「《疑.媽》RUN 12月17日 母性大發」,有人則提議可以改做「《疑.媽》RUN 12月17日 血流成河」、「《疑.媽》RUN 12月17日 M到」等,相當搞笑。

廣告
廣告

當時電影一推出,不少網民更即席發揮創意,為電影創作了一系列新名:《疑.媽.跟》、《疑.媽.到》、《疑.家.加屍》、《痴.媽.跟》!

 《皮下之慌》

台灣譯名:《肌膚之侵》
外國譯名:《Under the Skin》
中國譯名:《皮囊之下》
香港譯名:《皮下之慌》

這套由黑寡婦 Scarlett Ingrid Johansson 主演的《皮下之慌》,就被網民追捧為最佳電影名。

似乎不少創意譯名都是來自於科幻驚悚片!這套由黑寡婦 Scarlett Ingrid Johansson 主演的《皮下之慌》,就被網民追捧為最佳電影名。故事講述一位外星人借用美艷地球女子軀殼,一路上色誘一個又一個男人,成為她的獵物!不過最後在這副皮囊之下,卻慢慢有了良知與人性?

這套由黑寡婦 Scarlett Ingrid Johansson 主演的《皮下之慌》,就被網民追捧為最佳電影名。

《戇Scout打爆喪屍城》

台灣譯名:《殭屍教戰守則》
外國譯名:《Scouts Guide to the Zombie Apocalypse》
中國譯名:《童軍手冊之殭屍啟示錄》
香港譯名:《戇Scout打爆喪屍城》

廣告
廣告

故事敘述三位帶有傻勁的童子軍朋友在訓練營活動,無意發現原本居住的小鎮已經被殭屍佔領,他們必須靠童軍技能對抗殭屍!看完各地的譯名後,是不是令人讚嘆香港譯名的食字才華?(笑)

戇Scout打爆喪屍城

《毒蛇嚇機》

台灣譯名:《飛機上有蛇》
外國譯名:《Snakes on a Plane》
中國譯名:《航班蛇患》
香港譯名:《毒蛇嚇機》

當年笑死不少網民的驚悚電影《飛機上有蛇》,原來香港譯名甚為出色!

當年笑死不少網民的驚悚電影《飛機上有蛇》,原來香港譯名甚為出色!

《戀搞好朋友》Friends with Benefits

這部電影的譯名亦獲得不少好評!台灣譯名《好友萬萬睡》也超有創意,不但一聽到就能夠聯想到是部輕鬆浪漫的愛情喜劇,而且食字亦食得相當到位!

廣告
廣告

台灣譯名《好友萬萬睡》也超有創意,不但一聽到就能夠聯想到是部輕鬆浪漫的愛情喜劇,而且食字亦食得相當到位!

 《聖·教·慾》Bad Education

故事描述一對兒時戀人,在經過多年分別後的團聚,當中更牽涉到的一樁謀殺事件。一電影中牽涉到不少有關天主教教士對主角的侵犯、變性、毒品濫用等題材。

《聖·教·慾》

《見習無限耆》

新加坡譯名:《高年級實習生》
外國譯名:《The Intern》
中國譯名:《實習生》
香港譯名:《見習冇限耆》

《見習無限耆》故事講述一名老年退休男子重新回到職場做Intern,證明人生不應該被規限,不少網民亦大讚香港改得好!

《見習無限耆》故事講述一名老年退休男子重新回到職場做Intern,證明人生不應該被規限,不少網民亦大讚香港改得好!

雖然「食字」食得啜核的確能夠增加電影的吸引度,不過卻不是每一部電影都適合食字!大家印象中又有沒有令你相當深刻的電影譯名?留言告訴小編吧!

Text:Girlstyle Editorial
Photo Source:電影海報、lihkg、youtube

❣️ 立即 Follow 我們的 Instagram girlstyle.mag

🔔 訂閱 GirlStyle 女生日常 YouTube頻道

✨GirlStyle 女生日常手機應用程式正式登陸 App Store 及 Google Play✨ 👉 立即下載