日版陸劇譯名掀熱議,古劇變少女漫畫風?盤點10套超華麗劇名!延禧變「逆襲女王」
1.《延禧攻略》
早前大熱的陸劇《延禧攻略》就被翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這套宮廷鬥爭的古裝就被翻譯成王妃的逆襲,把主角瓔珞的名字當成劇名也是不錯的選擇~
不過就有網民覺得十分「中二病」,這套劇在韓國的譯名《乾隆的女人》看似更為簡陋呢!
2.《武媚娘傳奇》
同為近期人氣古裝劇《武媚娘》的日版則稱之為《武則天》,雖然十分簡潔不過卻在海報方面下了不少功夫!感覺瞬間變得浮華和紅粉菲菲,女主角們也十分亮眼~
3.《步步驚心》
《步步驚心》的日本劇名也好好利用了女主的名字,《宮廷女官若曦》感覺楚楚可憐,海報中也呈現了優雅的姿態~
4.《琅琊榜》
胡歌主演的《琅琊榜》在日本就稱為《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,名字增添了一絲霸氣,海報中更寫著「超越『諸葛孔明』的天才展開的激烈宮廷復仇劇」的宣傳句子。
5.《大唐榮耀》
很有中國氣息的《大唐榮耀》在日本就被改為《麗王別姬~花散永遠之愛》,整體變得少女綺麗,海報的設計似足日本的電玩遊戲版面!
6.《錦繡未央》
《錦繡未央》日版改名為《王女末央》,女王味極重!小標題更寫著「即使被奪去一切,這個心還是屬於我的」。
7.《武動乾坤》
剛強味濃的古裝打鬥片《武動乾坤》日版為《神龍》!海報刪去了2位女主角,然後把2位男主帥氣的一面放在正中,少男感極像漫畫走出來的男子~
8.《孤芳不自賞》
《孤芳不自賞》就被改成《孤高之花~第五章徬徨之時》雖然改動很大但也保留了原有的韻味,還有點漫畫感。海報中粉色的背景和男女主角表達出一個壯麗的愛情故事~
9.《親愛的翻譯官》
除了古裝劇之外,現代劇《親愛的翻譯官》也被翻成極長的劇名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》近有20個字的劇名就如小說的篇章一樣!
10.《結愛·千歲大人的初戀》
由宋茜主演的《結愛·千歲大人的初戀》就被譯為《千年的仙杜瑞拉》,加入了「仙杜瑞拉」(Cinderella)公主的元素,讓劇集變得夢幻精緻!不過似乎日版十分滿意這個這個海報設計居然零改動!
看來日本人真的十分嚮往華麗的童話故事,部分網民都認為改成日版感覺好看多了,你覺得呢?
Text: GirlStyle Editorial
Photo Source: 官方海報