download GirlStyle 女生日常 app
日版陸劇譯名掀熱議,古劇變少女漫畫風?盤點10套超華麗劇名!延禧變「逆襲女王」

日版陸劇譯名掀熱議,古劇變少女漫畫風?盤點10套超華麗劇名!延禧變「逆襲女王」

Trendy 人氣熱話
By Sherry on 28 Jun 2021
Digital Editor

日本近年開始吹起「中華妝」的熱潮後,大陸劇集在日本都稍有人氣,不少電視台都買下版權翻譯播放。不過重新修輯的日版劇名和海報,就有著嶄新的感覺,就仿似少女漫畫一樣,讓我們一起來看看吧~

廣告
廣告

1.《延禧攻略》

早前大熱的陸劇《延禧攻略》就被翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》

早前大熱的陸劇《延禧攻略》就被翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這套宮廷鬥爭的古裝就被翻譯成王妃的逆襲,把主角瓔珞的名字當成劇名也是不錯的選擇~

早前大熱的陸劇《延禧攻略》就被翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》

不過就有網民覺得十分「中二病」,這套劇在韓國的譯名《乾隆的女人》看似更為簡陋呢!

2.《武媚娘傳奇》

同為近期人氣古裝劇《武媚娘》的日版則稱之為《武則天》,雖然十分簡潔不過卻在海報方面下了不少功夫!感覺瞬間變得浮華和紅粉菲菲,女主角們也十分亮眼~

廣告
廣告

同為近期人氣古裝劇《武媚娘》的日版則稱之為《武則天》,雖然十分簡潔不過卻在海報方面下了不少功夫!感覺瞬間變得浮華和紅粉菲菲,女主角們也十分亮眼~

同為近期人氣古裝劇《武媚娘》的日版則稱之為《武則天》,雖然十分簡潔不過卻在海報方面下了不少功夫!感覺瞬間變得浮華和紅粉菲菲,女主角們也十分亮眼~

3.《步步驚心》

《步步驚心》的日本劇名也好好利用了女主的名字,《宮廷女官若曦》

《步步驚心》的日本劇名也好好利用了女主的名字,《宮廷女官若曦》感覺楚楚可憐,海報中也呈現了優雅的姿態~

《步步驚心》的日本劇名也好好利用了女主的名字,《宮廷女官若曦》

4.《琅琊榜》

胡歌主演的《琅琊榜》在日本就稱為《琅琊榜-麒麟才子起風雲》

廣告
廣告

胡歌主演的《琅琊榜》在日本就稱為《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,名字增添了一絲霸氣,海報中更寫著「超越『諸葛孔明』的天才展開的激烈宮廷復仇劇」的宣傳句子。

胡歌主演的《琅琊榜》在日本就稱為《琅琊榜-麒麟才子起風雲》

5.《大唐榮耀》

很有中國氣息的《大唐榮耀》在日本就被改為《麗王別姬~花散永遠之愛》

很有中國氣息的《大唐榮耀》在日本就被改為《麗王別姬~花散永遠之愛》,整體變得少女綺麗,海報的設計似足日本的電玩遊戲版面!

6.《錦繡未央》

《錦繡未央》日版改名為《王女末央》,女王味極重

《錦繡未央》日版改名為《王女末央》,女王味極重!小標題更寫著「即使被奪去一切,這個心還是屬於我的」。

廣告
廣告

《錦繡未央》日版改名為《王女末央》,女王味極重

7.《武動乾坤》

剛強味濃的古裝打鬥片《武動乾坤》日版為《神龍》

剛強味濃的古裝打鬥片《武動乾坤》日版為《神龍》!海報刪去了2位女主角,然後把2位男主帥氣的一面放在正中,少男感極像漫畫走出來的男子~

剛強味濃的古裝打鬥片《武動乾坤》日版為《神龍》

8.《孤芳不自賞》

《孤芳不自賞》就被改成《孤高之花~第五章徬徨之時》

《孤芳不自賞》就被改成《孤高之花~第五章徬徨之時》雖然改動很大但也保留了原有的韻味,還有點漫畫感。海報中粉色的背景和男女主角表達出一個壯麗的愛情故事~

廣告
廣告

《孤芳不自賞》就被改成《孤高之花~第五章徬徨之時》

9.《親愛的翻譯官》

現代劇《親愛的翻譯官》也被翻成極長的劇名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

除了古裝劇之外,現代劇《親愛的翻譯官》也被翻成極長的劇名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》近有20個字的劇名就如小說的篇章一樣!

10.《結愛·千歲大人的初戀》

《結愛·千歲大人的初戀》

由宋茜主演的《結愛·千歲大人的初戀》就被譯為《千年的仙杜瑞拉》,加入了「仙杜瑞拉」(Cinderella)公主的元素,讓劇集變得夢幻精緻!不過似乎日版十分滿意這個這個海報設計居然零改動!

由宋茜主演的《結愛·千歲大人的初戀》就被譯為《千年的仙杜瑞拉》,加入了「仙杜瑞拉」(Cinderella)公主的元素

看來日本人真的十分嚮往華麗的童話故事,部分網民都認為改成日版感覺好看多了,你覺得呢?

Text: GirlStyle Editorial
Photo Source: 官方海報

❣️ 立即 Follow 我們的 Instagram girlstyle.mag

🔔 訂閱 GirlStyle 女生日常 YouTube頻道

✨GirlStyle 女生日常手機應用程式正式登陸 App Store 及 Google Play✨ 👉 立即下載